翻譯事件

Facebook Plurk Twitter

短短英文離職信範本

我以前幫人家寫得短短離職信,給大家參考。

Dear xxx
 
It is with deep regret that I must inform you of my need to leave XXX(要離職的公司名稱) at the end of this April.
 
I value this xx year I have spent and the friends I have made. This position has taught me invaluable lessons, and for this I am very grateful. I do feel, however, I have decided to leave XXX (要離職的公司名稱) in order to go to VANCOUVER, Canada to join my family.

Thank you for your continued support and guidance. I hope my departure does not place too much of an inconvenience. I will be happy to do whatever I can to make this transition as easy as possible.
 
 
Best regards,
XXX (自己署名)



2009-04-28 23:18:00│ 點閱次數(10925)│ 翻譯事件

廣告.

網友回應

welson

From IP:123.194.XXX.XXX

發表時間:2009-05-28 02:10:49


欣賞完您的英文離職信,有個地方不太理解,可否撥冗解釋一下:

I do feel, however, I have decided to leave XXX(要離職的公司名稱)in order to go to VANCOUVER, Canada to join my family.

However是個轉折語句的副詞連接詞,本身沒什麼問題;只是總覺得I do feel I have decided to go to...這句話語意怪怪的,和前句珍惜感激之意搭不在一塊兒。謝謝!

版主回覆:

哈哈!那是我小時候寫得東西,也忘記那時候為什麼會這樣寫啦!可能是沒有cut完整吧!只是po離職信的一小段出來參考參考!感謝指教!