翻譯筆記

Facebook Plurk Twitter

「對號入座」的英文該怎麼說?

Christie Ni: 請問"對號入座"的英文該怎麼說? 我要的意思是:人家不一定是說你, 但是你覺得他說的意思好像就是在說你. 謝謝! 

Christie Ni: 或是:雖然在影射但是沒有點名說是誰.

Welson Xiong: admit oneself to be the one criticized

Christie Ni: The closest translation that I could find is "read too much into it". But I'm just wondering if there are other ways of saying the same thing. Thanks though!

Welson Xiong: Don't read too much into it. -- 你千萬不要誤會了 (過多解讀; 過度聯想; 穿鑿附會) -- to give strained interpretations and draw farfetched analogies

辛成鴻: http://www.facebook.com/poor.english/posts/123256024374376

Elaine Ho: Don't read too deep into it...
Don't own up to it...
Don't construe otherwise...
 

http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=184529104913734&id=612879183 



2011-01-30 15:47:15│ 點閱次數(6982)│ 翻譯筆記

廣告.

網友回應