Christie Ni: 請問"對號入座"的英文該怎麼說? 我要的意思是:人家不一定是說你, 但是你覺得他說的意思好像就是在說你. 謝謝!
Christie Ni: 或是：雖然在影射但是沒有點名說是誰.
Welson Xiong: admit oneself to be the one criticized
Christie Ni: The closest translation that I could find is "read too much into it". But I'm just wondering if there are other ways of saying the same thing. Thanks though!
Welson Xiong: Don't read too much into it. -- 你千萬不要誤會了 (過多解讀; 過度聯想; 穿鑿附會) -- to give strained interpretations and draw farfetched analogies
Elaine Ho: Don't read too deep into it...
Don't own up to it...
Don't construe otherwise...