翻譯筆記

Facebook Plurk Twitter

►Jack Han: 請問『以為』這個字要如何翻譯?

ex 1: 我以為你已經回到家了。
ex 2: 我以為她已經死了。
用 suppose 感覺上好像沒那樣貼切,有更好的字嗎? 或是這個字最適用呢?? thanks a lot!

說在前頭:提問中文真正句意未明

 

中文「以為」和「認為」有同義的部分,也有所區別。主要區別在於:①「認為」只作正面論斷,「以為」既可作正面論斷,也可用於同事實不相符合的論斷。「以為」作不符合事實的論斷時,最好能跟上事實說明。

http://www.lbx777.com/ywfj/ywcs/xjc/xjc08.htm

 

基此,二例句均有句號,且無後續事實說明,按理講宜視其為「正面論斷」,亦即「認為」和「以為」二者互通。英文採用 think 的現在式,表示說話者陳述現在的想法:

 

►我 以為/認為 你已經回到家了。-- I think (that) you have arrived/come home.

►我 以為/認為 她已經死了。-- I think (that) she is dead.

 

若用「以為」作不符合事實的論斷時,「以為」實為「本來認為」、「原來以為」或「誤以為」,是以原中文例句 (written from) 宜先將其修正或加註為:

 

我原以為你已經回到家了。(原來是我弄錯了)

我原以為她已經死了。(事實上她還活著)

 

再刪除「已經」二字,並不影響原句意,最後成為:

 

►我原以為你回到家了。(原來是我弄錯了)

►我原以為她死了。(事實上她還活著)

 

針對中文「本來認為」、「原來以為」或「誤以為」,英文採用 think 和 misunderstand 的過去式 thought 和 misunderstood 來表達說話者陳述當時的想法:

 

►I thought (that) you had arrived / come home, but actually, I was wrong. (需後續事實說明)

►I thought (that) she was dead, but in fact, she is still alive.  (需後續事實說明)

►I misunderstood that you had arrived / come home. (無需後續事實說明)

►I misunderstood that she was dead. (無需後續事實說明)

 

此外,英文 think 的過去完成式 had thought 可以表示曾經希望、計劃或想做,而實際上因為某種原因而沒有發生。中文意思為「本來認為……」或「原來以為……」。例如:

► I had thought they would go there. -- 我原以為他們會去那的。(實際上他們並沒有去那)(英文無需後續事實說明)

此處 had thought 尚需與 would/could 配合搭用,方能顯出「原來以為……(能/不能)(會/不會)」意涵;但其意涵與提問句中文句意實有出入,似無法適用。

http://www.e-l-e.net.cn/jiaoyan/jxzhidao/jxshijian/201003/38163.htm

 

http://www.facebook.com/poor.english/posts/165991583434153



2010-12-03 23:34:16│ 點閱次數(5658)│ 翻譯筆記

廣告.

網友回應